УФА, 8 ноя - РИА Новости, Рамиля Салихова. Башкирские лингвисты перевели первую книгу Ветхого Завета - Бытие - на родной язык и планируют полностью перевести Библию до 2014 года, сообщила в понедельник РИА Новости главный выпускающий редактор переведенной книги Гульсира Гизатуллина.
По ее словам, идея перевода Библии на башкирский язык принадлежит Российскому Библейскому обществу. В проекте перевода книги Бытия, который на башкирском звучит как Башланмыш, работает группа специалистов, среди которых пять башкирских переводчиков, редакторы из Санкт-Петербурга и библейский консультант из Германии.
Имя Господа Бога в башкирском варианте Библии звучит как Раббы Алла, адаптированы и имена библейских персонажей: Авраам - Ибрагим, Исмаил - Исмагил, Моисей - Муса.
"Перевод Библии - очень напряженная и интересная работа, мы работаем с крупными специалистами, владеющими несколькими древними языками", - рассказала Гизатуллина, отметив, что многие, кто успел прочитать башкирский "Башланмыш" отмечают хорошее качество перевода, благодаря которому создается впечатление, что книга изначально написана на башкирском.
По словам Гизатуллиной, Бытие в башкирском переводе отпечатано тиражом в 500 экземпляров на средства Российского Библейского общества. Презентация книги состоялась в Уфе , в мемориальном доме-музее Мажита Гафури, где оценить книгу смогли представители интеллигенции и православного духовенства республики.
"Впереди у нас еще много работы: полностью перевести Библию на башкирский язык мы планируем к 2014 году", - сказала собеседница агентства.
Источник: РИА Новости