Какие только фразочки не встречаются в учебниках для иностранцев, изучающих великий и могучий!
Вы знаете, что такое «вразжопицу»? А вот китайцы знают. Во всяком случае, те, кто учит русский язык. Это когда супруги живут вместе, но спят в разных комнатах. И таких перлов в учебниках русского языка для иностранцев - миллион! Может, пора и для них особую комиссию создавать - чтобы следила, какую репутацию нашей стране создают такие книжки?
В США
В интернете гуляет масса скриншотов из таких учебников с дебильными заданиями и глупыми вопросами. Половина про водку, половина про СССР и балалайки. Но самую эпичную книгу издали в США еще в 1974 году. Учебник под названием A russian course написали профессора Массачусетского университета Александр Липсон и Стивен Молински.
Авторы учат американцев русскому языку на примере жителей вымышленного советского города Блинска. Хотя его и городом не назовешь - коммунистический рай в кривом зеркале иронии...
«Весь день они сидят у моря. На бетономешалках. [ласково] Они строят гидростанции. Какое счастье!»
«Знает ли твой отец, что ты слаб от недоедания? - Знает, но ему все равно. Весь день он лежит на диване и пьет алкогольные напитки».
«Это не моя старая машина. Это не моя бетономешалка. Это моя жена».
В учебнике есть и сюжет, и интрига. Читатели узнают, что юноши в Блинске выписывают журнал «Молодой бетонщик», а девушки - газету «Молодая бетонщица». И вот эти журналы повадился красть английский инженер Браун. А когда все отвлеклись, подлюга Браун украл и бетономешалку. Шпионы, они такие!
Воспринимать эту книгу всерьез не стоит. Она и задумывалась как пародия на советские передовицы газет... Выучил ли хоть один американец русский язык по этому учебнику - науке неизвестно.
В Китае
А вот в Поднебесной такими глупостями не страдают. Китайские авторы учат своих учеников стратегически важным вещам - например, как познакомиться с девушкой на улице:
«Со мной не соскучишься. Я тебе позвоню на днях, и мы классно проведем время».
«Это имя просто идеально подходит к вашим голубым глазам»...
|
Другой учебник - «Разговорный русский на каждый день» Вана Фусяна и Яна Тяньге - действительно дает разговорный русский. Такой, который звучит в подворотнях и за гаражами. Слова «стопудово» и «прикольно» встречаются в нем раньше, чем «спасибо» и «до свидания»... А вот пример типового диалога из этой книги:
«Вы часто покупаете водку? - Нет, нет, я только сегодня купила. Сегодня я сдала все экзамены. Это же праздник».
|
Русско-китайские разговорники тоже не отстают. Их составители советуют накрепко выучить фразу «Я русский, не бейте!».
А потом мы еще удивляемся причудливо переведенным инструкциям типа «Установка будильного звонка» или «Ароматный передовой стелька»...
В Европе
Судя по учебникам русского языка, немцы до сих пор с ужасом вспоминают о некоторых аспектах советского быта. Как вам такой пример:
«Зоя Борисовна не получает зарплаты, но... а) что делать б) продолжает работать в) телефон в школе отключен».
«Они собрали деньги... а) это будет большой праздник б) но сумма слишком большая».
|
В немецких учебниках и транскрипция веселая. Например, наше слово «Дума» советуют произносить как «dummer», в переводе с немецкого - «тупица».
Пособия для французов тоже не блещут оптимизмом. «Здесь паршиво, правда?» - предлагают поинтересоваться на свидании авторы учебников
|
|
|
В России
Учебники русского для иностранцев, которые продаются в нашей стране, такими перлами не блещут. В книжках для школьников все просто и скучно. Помните про «Ландан из зе кэпитал оф Грейт Бритн»? Вот и там так же. А вот авторы учебников для взрослых порой позволяют себе похулиганить. Но по сравнению с зарубежными коллегами их упражнения вполне жизнеспособны. Вот пара примеров из Grammaire Vivante de Russe, учебника русского для французов под авторством Ларисы Грушевской:
«Вы делаете коктейль с (водка) или (коньяк)?»
«Мужчина в маске выбежал из банка».
|
Пособие «Русская лексика в заданиях и кроссвордах» Старовойтовой веселее. В одном из кроссвордов предлагается вспомнить, что можно купить в аптеке. По вертикали «капельница», по горизонтали «презерватив»… Другие примеры в этой книжке тоже очень практичные.
«Это правда, что я вчера напился до бесчувствия?»
«Витька, как всегда, выпил лишнего и потом пытался со всеми девушками познакомиться».
«Виктория Дмитриевна чужих детей учит, а у самой сын уроки прогуливает».
С таким словарным запасом наверняка можно сразу устраиваться на любую работу.
В общем, мы и ругаем иностранные учебники русского, а отечественные пособия немногим лучше. Стоит ли потом удивляться тому, что представления иностранцев о России держатся на трех китах - vodka-matreshka-balalayka?
|
КСТАТИ
Бессмысленный и беспощадный...
У блогеров, объединившихся под названием «Лепрозориум», недавно родилась идея создать особый разговорник с максимально бессмысленными предложениями (видимо, на идею натолкнули фразочки из реальных разговорников). Так появился и - самое забавное - был издан «Вавилонский разговорник». Все фразы честно переведены на английский, немецкий, французский, испанский и эстонский. Берите, люди, пользуйтесь. Вот несколько образцов фраз из доведенного до абсурда разговорника:
Могу я называть вас Иннокентий?
Как пройти прямо?
Эта бабушка мертва уже две станции.
Почему у моей комнаты сменили номер и там другие люди?
Скажите, в вашей стране можно делить на ноль?
|
КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА
Надежда СМИРНОВА, автор учебников по русскому языку для школ США, КНР и Монголии, член совета филологического факультета Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина:
- До того как мы начали серьезно заниматься учебниками русского языка как иностранного, такие ляпы часто попадались. Некоторые наши студенты даже коллекционируют их. Грань между развлечением и глупостью очень тонкая, и она зависит от компетенций конкретного автора. Сейчас есть много качественных учебников, в основном это продукция двух-трех издательств, которые делают качественную подготовку материала. А иностранным студентам лучше выбирать учебники авторов, которые сами живут в стране изучаемого языка.
|
Источник: КП