Журналист газеты Latvijas Avize, побывав в командировке в Брюсселе, обратила внимание на то, что Еврокомиссия подготовила массу цветных раздаточных материалов. Однако внимание журналиста привлек тот факт, что некоторые материалы были переведены не только на 23 национальных языка Евросоюза, но и на русский.
Обнаружив, что стопки материалов для Латвии и Эстонии очень толстые, журналист выяснила, что материалы переведены не только на латышский и эстонский, но и на русский язык. В том, что последние исследования центра Eurobarometer были переведены на русский, можно убедиться и на домашней странице центра. Список исследований дает возможность увидеть, что исключений не было сделано ни для одной другой страны и не было ни одного перевода документов на такие встречающиеся в ЕС языки, как арабский, цыганский, ливский, баскский или каталонский.
Журналист решила поинтересоваться, почему Еврокомиссия считает, что русский язык является официальным языком Латвии и Эстонии, и адресовала этот вопрос вице-президенту ЕК Вивиан Рединг. Пресс-атташе последней Мэтью Ньюмен заявил, что не знал о том, что материалы опубликованы на русском языке. "Мы стараемся распространять информацию на по возможности большем количестве языков. И если это не официальный язык ЕС, то даже лучше. Думаю, что это хорошая политика. Однако я не знал, что материалы были подготовлены и на русском языке. Для этого сегодня не было каких-то особых причин". В свою очередь Рединг коротко добавила: "Я хотела бы видеть материалы на люксембургском языке".
Как отмечает Latvijas Avize, в отличие от вице-президента ЕК, латвийское представительство в Брюсселе считает подобную практику неприемлемой и планирует выяснить, кто же был инициатором перевода документов на русский язык, на который были потрачены дополнительные средства.
Источник: ИА REGNUM
Обнаружив, что стопки материалов для Латвии и Эстонии очень толстые, журналист выяснила, что материалы переведены не только на латышский и эстонский, но и на русский язык. В том, что последние исследования центра Eurobarometer были переведены на русский, можно убедиться и на домашней странице центра. Список исследований дает возможность увидеть, что исключений не было сделано ни для одной другой страны и не было ни одного перевода документов на такие встречающиеся в ЕС языки, как арабский, цыганский, ливский, баскский или каталонский.
Журналист решила поинтересоваться, почему Еврокомиссия считает, что русский язык является официальным языком Латвии и Эстонии, и адресовала этот вопрос вице-президенту ЕК Вивиан Рединг. Пресс-атташе последней Мэтью Ньюмен заявил, что не знал о том, что материалы опубликованы на русском языке. "Мы стараемся распространять информацию на по возможности большем количестве языков. И если это не официальный язык ЕС, то даже лучше. Думаю, что это хорошая политика. Однако я не знал, что материалы были подготовлены и на русском языке. Для этого сегодня не было каких-то особых причин". В свою очередь Рединг коротко добавила: "Я хотела бы видеть материалы на люксембургском языке".
Как отмечает Latvijas Avize, в отличие от вице-президента ЕК, латвийское представительство в Брюсселе считает подобную практику неприемлемой и планирует выяснить, кто же был инициатором перевода документов на русский язык, на который были потрачены дополнительные средства.
Источник: ИА REGNUM