Аналитика

Кириллица – самая совершенная азбука в Европе
Павле Ивич, 1992

Когда в интернет-сообществе как о вопросе решённом заговорили о введении кириллического домена «.РФ», припомнились вещие слова выдающегося русского лингвиста Олега Трубачёва, заметившего, что латиница «слишком убога, чтобы передавать реальное множество буквенных знаков современных языков. Латиница не выдерживает здесь соперничества с кириллицей. Она просто терпит фиаско»*. По экспертной оценке, появление домена «.РФ» позволит расширить доменное пространство Рунета в 1,5-2 раза и вовлечь в него новых пользователей из СНГ, Балтии и дальнего зарубежья.

О латинизации русского сознания

Несомненно, «прорыв» кириллицы – не просто восстановление справедливости и обращение к здравому смыслу, но и чувствительный удар по «партии латинизаторов Русского мира», которые утверждали, что «глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счёте приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность». Удар, впрочем, этот далеко не решающий. С практическим введением домена «.РФ» сразу же возникла заминка. Соответствующие объяснения на соответствующем сайте http://za-rf.ru/ представлены, но выглядят они (с учётом вековой неугомонности латинизаторов) не то чтобы неубедительно, но как-то подозрительно. Заметим, что латинизаторов разных эпох - от академика Н.Ф. Яковлева (времён большевистского зуда) до академика С.А. Арутюнова (времён зуда демократического) - многое роднит. Не только очевидная русофобия. В сути своей родственны и эпохи, их породившие. Первый учёный был винтиком мировой революции, второй – микрочипом всемирного глобализма; прежде внедрялось, что мировая революция неизбежна, ныне твердят, что глобализму альтернативы нет. Очевидно, что проектировщики «этой темы», радетели мирового правительства, подошли к «русской проблеме» с другого боку: не получилось мытьём, сделаем катаньем. Многоцветье мира им ни к чему, ужасно неприятен им и церковнославянский язык (от слова «православие» их корёжит, меняется мимика лиц), ненавистен и русский. Их розовая мечта – превратить русский язык в мёртвый. Рецепт: письменность латинизировать, и всё тут! Вот и повод: всемирная компьютеризация…

Когда вдруг понимаешь, что они на полном серьёзе (академики! Арутюнов значился советником президентов Ельцина и Путина) вынашивали идею оставить Пушкина, Гоголя … Солженицына, Распутина в зоне мёртвого языка, этакой экзотикой («как Вергилий какой-нибудь там!»), то и дойдёт: замысел-то – сатанинский.

А как сообразишь, так и скажешь тихо себе: я - против.

Латинизация русского сознания, как известно, ведётся давно. «Наши умники» своих противников непременно зачисляют в ретрограды и в меру возможности высмеивают. Так есть, так было. Прогресс им подавай лишь в западной упаковке. Но не всегда они держали верх.

О русском сопротивлении

200 лет назад технической новинкой, открывшей принципиально новую страницу в материальной жизни человека, были паровоз и железная дорога, как на нашем веку – компьютер и Интернет. Сети железных дорог, как ныне сеть Интернет, сокращали пространства, продвигали товары, услуги, идеи. Инженеры-железнодорожники, создатели паровозов, строители вокзалов и мостов являлись у нас и на Западе технической элитой. При этом у нас вся железнодорожная терминология могла бы стать англо-немецко-французской. Могла. Если бы не Мельников. Первый министр путей сообщения http://rusedin.ru/2010/03/31/pomnim-ministr-pavel-melnikov/ Павел Петрович Мельников немало учился на Родине, учился в Европе и Америке, потом много чего построил в России, в том числе крупнейшую в мире на тот момент железную дорогу «Петербург - Москва», другие дороги, вокзалы, мосты, станции, но ещё и храм. Он вернул сторицей свой недюжинный дар инженера – Родине и Богу. Мельников внедрил в документацию и обиход русскую железнодорожную терминологию… О, как теперь привычно и по родному звучит: путь, полотно, разъезд, железная дорога, станция, котёл, стрелка, насыпь… О том, что всё это найти было не так просто, говорит история с поиском слова «паровоз». Предлагалось: «самокатная паровая машина», «паровая фура», «машина», «паровая телега»… Заметим, поиск в основном шёл «в русском направлении». У Черепановых и В.А. Жуковского – «пароходка». Нашёл слово другой русский литератор – Николай Иванович Греч.

Собственно, основы создания русских научных и технических терминов заложены были ещё веком раньше. Перевод М.В. Ломоносовым «Экспериментальной физики» с латинского являл собой задачу феноменальной сложности. Как раз по его плечу. Это была совершенно новая для русского языка область.

Нам стоит помнить слова Ломоносова о его труде: «Принуждён я был, искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употреблённое знакомее будут». Да, такими и стали: явление, частицы, движение, наблюдение, равновесие, кислота, опыт, земная ось, преломление лучей, магнитная стрелка… Ломоносов исходил из свойств и особенностей русского языка, в котором «кто от часу далее в нём углубляется... тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море»….

Тут и вспомнишь песню в фильме Василия Шукшина на стихи Николая Некрасова: «Там уж поприще широко: Знай работай да не трусь... Вот за что тебя глубоко Я люблю, родная Русь!»

Была бы любовь…

Но в ХХ веке решили русское поле сузить, а море обмелить. Вот и появились у нас глуповатые слова, звенящие, как бусы у папуаса: компьютер (всего-то: от англ. computer — «вычислитель»), монитор (от лат. monitor — напоминающий, надсмотрщик), принтер (printer — печатник), файл (file — ящик, скоросшиватель), браузер, домен, интерфейс… тьфу!

Был бы в тот момент у нас новый Мельников – было бы всё это на русском.

Академик Олег Трубачёв утверждал: «Ни одна подлинно великая страна не кончается там, где кончается её территория». Видим: Америка – великая страна. Собственно, для того и «перестройка» была задумана, чтобы убрать конкурента, попутно уничтожив русский «вычислитель», который 20 лет назад ничем не уступал заокеанскому… Русская территория теперь стала много уже даже и собственно административных границ Русского мира.

Заметим, в русской компьютерной среде давно существует стихийное сопротивление вестернизации. Иногда оно принимает неприятную, даже и кощунственную направленность, когда, например, вводилось слово «иконка» (которое бы заменить «глазком», что ли!) Но вот есть и «мышка». Даже странно, что не «маус». Русский зверёк, даже и сказочный. Оставим?.. Есть и «дисковод». Диски водит, отлично! У юного Пушкина: «Вот и товарищ тебе, дискобол!» Да здравствует Пушкин!

Китайцы не твердят попугаями вслед за нами или американцами – «космонавт», «астронавт», но внедрили и за ними теперь иные весело подхватывают: «тайконавт»!

Возможно, русский вариант названия «вычислителя» и прочего «железа» не привьётся (хотя попытку сделать нужно, опробовав и обсудив на форумах), но на будущее (если Бог его даст человечеству), осваивая детища прогресса, будем помнить о великих Ломоносове и Мельникове.

Мы долго запрягаем.

Теперь по сути – по поводу «вычислителя-компьютера». Хорошо бы поименовать его как-то по-человечески и на русском языке. Если других предложений нет, назовём его СКОРОДУМ.

________

* «Латиница: реальность и миф. Беседа академика Олега Трубачева и писателя Юрия Лощица», 2001 http://www.voskres.ru/interview/trubachev.htm

Олег СЛЕПЫНИН – член Союза писателей России

Источник: fondsk.ru

Поделитесь материалом в социальных сетях.

 

 

Обеспечение проекта

Потребность: 55 000 руб./мес.
Собрано на 15.12: 3 122 руб.
Поддержали проект: 9 чел.

посмотреть историю
помочь проекту

Читайте также